Rumi, Hafez and Sa'di are icons of the passion and love that the Persian culture and language present. The Persian word for love is eshgh, derived from the Arabic ishq, however is considered by most to be too stalwart a term for interpersonal love and is more commonly substituted for 'doost dashtan' ('liking'). In the Persian culture, everything is encompassed by love and all is for love, starting from loving friends and family, husbands and wives, and eventually reaching the divine love that is the ultimate goal in life. Over seven centuries ago, Sa'di wrote:
-
-
-
- The children of Adam are limbs of one body
- Having been created of one essence.
- When the calamity of time afflicts one limb
- The other limbs cannot remain at rest.
- If you have no sympathy for the troubles of others
- You are not worthy to be called by the name of "man."
-
-
Chinese and other Sinic cultures
The concept of Ai (愛) was developed by the Chinese philosopher Mozi in the 4th century BC in reaction to Confucianism's benevolent love. Mozi tried to replace what he considered to be the long-entrenched Chinese over-attachment to family and clan structures with the concept of "universal love" (jiān'ài, 兼愛). In this, he argued directly against Confucians who believed that it was natural and correct for people to care about different people in different degrees. Mozi, by contrast, believed people in principle should care for all people equally. Mohism stressed that rather than adopting different attitudes towards different people, love should be unconditional and offered to everyone without regard to reciprocation, not just to friends, family and other Confucian relations. Later in Chinese Buddhism, the term Ai (愛) was adopted to refer to a passionate caring love and was considered a fundamental desire. In Buddhism, Ai was seen as capable of being either selfish or selfless, the latter being a key element towards enlightenment.
In contemporary Chinese, Ai (愛) is often used as the equivalent of the Western concept of love. Ai is used as both a verb (e.g. wo ai ni 我愛你, or "I love you") and a noun (such as aiqing 愛情, or "romantic love"). However, due to the influence of Confucian Ren, the phrase ‘Wo ai ni’ (I love you) carries with it a very specific sense of responsibility, commitment and loyalty. Instead of frequently saying "I love you" as in some Western societies, the Chinese are more likely to express feelings of affection in a more casual way. Consequently, "I like you" (Wo xihuan ni, 我喜欢你) is a more common way of expressing affection in Chinese; it is more playful and less serious. This is also true in Japanese (suki da, 好きだ). The Chinese are also more likely to say "I love you" in English or other foreign languages than they would in their mother tongue.
Japanese
In Japanese Buddhism, ai (愛) is passionate caring love, and a fundamental desire. It can develop towards either selfishness or selflessness and enlightenment. Amae (甘え), a Japanese word meaning "indulgent dependence," is part of the child-rearing culture of Japan. Japanese mothers are expected to hug and indulge their children, and children are expected to reward their mothers by clinging and serving. Some sociologists have suggested that Japanese social interactions in later life are modeled on the mother-child amae.
Ancient Greek
Greek distinguishes several different senses in which the word "love" is used. For example, Ancient Greek has the words philia, eros, agape, storge, and xenia. However, with Greek (as with many other languages), it has been historically difficult to separate the meanings of these words totally. At the same time, the Ancient Greek text of the Bible has examples of the verb agapo having the same meaning as phileo.
Agape (ἀγάπη agápē) means love in modern-day Greek. The term s'agapo means I love you in Greek. The word agapo is the verb I love. It generally refers to a "pure," ideal type of love, rather than the physical attraction suggested by eros. However, there are some examples of agape used to mean the same as eros. It has also been translated as "love of the soul."
Eros (ἔρως érōs) (from the Greek deity Eros) is passionate love, with sensual desire and longing. The Greek word erota means in love. Plato refined his own definition. Although eros is initially felt for a person, with contemplation it becomes an appreciation of the beauty within that person, or even becomes appreciation of beauty itself. Eros helps the soul recall knowledge of beauty and contributes to an understanding of spiritual truth. Lovers and philosophers are all inspired to seek truth by eros. Some translations list it as "love of the body."
Philia (φιλία philía), a dispassionate virtuous love, was a concept developed by Aristotle. It includes loyalty to friends, family, and community, and requires virtue, equality, and familiarity. Philia is motivated by practical reasons; one or both of the parties benefit from the relationship. It can also mean "love of the mind."
Storge (στοργή storgē) is natural affection, like that felt by parents for offspring.
Xenia (ξενία xenía), hospitality, was an extremely important practice in Ancient Greece. It was an almost ritualized friendship formed between a host and his guest, who could previously have been strangers. The host fed and provided quarters for the guest, who was expected to repay only with gratitude. The importance of this can be seen throughout Greek mythology—in particular, Homer's Iliad and Odyssey.
Turkish (Shaman & Islamic)
In Turkish, the word "love" comes up with several meanings. A person can love a god, a person, parents, or family. But that person can "love" just one person from the opposite sex, which they call the word "aşk." Aşk is a feeling for to love, or being "in love" (Aşık), as it still is in Turkish today. The Turks used this word just for their loves in a romantic or sexual sense. If a Turk says that he is in love (Aşık) with somebody, it is not a love that a person can feel for his or her parents; it is just for one person, and it indicates a huge infatuation. The word is also common for Turkic languages, such as Azerbaijani (eşq) and Kazakh (ғашық).Ancient Roman (Latin)
The Latin language has several different verbs corresponding to the English word "love." Amāre is the basic word for to love, as it still is in Italian today. The Romans used it both in an affectionate sense as well as in a romantic or sexual sense. From this verb come amans—a lover, amator, "professional lover," often with the accessory notion of lechery—and amica, "girlfriend" in the English sense, often as well being applied euphemistically to a prostitute. The corresponding noun is amor (the significance of this term for the Romans is well illustrated in the fact, that the name of the City, Rome—in Latin: Roma—can be viewed as an anagram for amor, which was used as the secret name of the City in wide circles in ancient times), which is also used in the plural form to indicate love affairs or sexual adventures. This same root also produces amicus—"friend"—and amicitia, "friendship" (often based to mutual advantage, and corresponding sometimes more closely to "indebtedness" or "influence"). Cicero wrote a treatise called On Friendship (de Amicitia), which discusses the notion at some length. Ovid wrote a guide to dating called Ars Amatoria (The Art of Love), which addresses, in depth, everything from extramarital affairs to overprotective parents.
Complicating the picture somewhat, Latin sometimes uses amāre where English would simply say to like. This notion, however, is much more generally expressed in Latin by placere or delectāre, which are used more colloquially, the latter used frequently in the love poetry of Catullus. Diligere often has the notion "to be affectionate for," "to esteem," and rarely if ever is used for romantic love. This word would be appropriate to describe the friendship of two men. The corresponding noun diligentia, however, has the meaning of "diligence" or "carefulness," and has little semantic overlap with the verb. Observare is a synonym for diligere; despite the cognate with English, this verb and its corresponding noun, observantia, often denote "esteem" or "affection." Caritas is used in Latin translations of the Christian Bible to mean "charitable love"; this meaning, however, is not found in Classical pagan Roman literature. As it arises from a conflation with a Greek word, there is no corresponding verb.
0 comments:
Post a Comment